#TFOT (The Fantasy Of Translation) --- SynTalk


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Nov 24 2017 71 mins   25
Do you trust your translator? How can ‘worlds’ be translated? Where is Tamil when a novelist writes in English about Tamil speaking characters? Are all translations interpretations (judgment?)? Can one ‘read’ Nature? Can mathematics be translated into (natural language) prose? Is translation prior to language, & (therefore) is it in the nature of languages to be translatable? How then are languages different from one another? Can the forces of translation be located within one language itself? How are scientific texts different? Is symbolization a form of translation? Is science a form of storytelling? Are both equations and poetry essential & point-like? Do you read poetry with footnotes? Must the translated text do all the work on its own? Could a 20-page commentary on a 2-line sutra be considered a faithful translation? Does the specific history of interpretative communities always matter? Can Quran be translated and read as Ovi Marathi poetry? Did colonization happen via translation? But, is all translation violent? Will the ideas of interpretation, translation, & language always exist in the future? Will language die (?), but translation live? SynTalk thinks about these & more questions using concepts from poetry (Prof. Mustansir Dalvi, Sir JJ School of Architecture, Mumbai), philosophy (Prof. Sundar Sarukkai, NIAS, Bangalore), & translation studies (Prof. S. Shankar, University of Hawai’i, Honolulu). Listen in....