Folge 47 - Vielfalt des Japanischen


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Oct 01 2024 48 mins   6
Ein Gespräch mit Anja Truong über Kulturtransfer, Feingefühl und das Japanische.

Kennen Sie die Geschichte japanischer Schriftsysteme? Oder haben Sie schon einmal von „Fansubbing“ gehört?
In dieser Folge von ÜberÜbersetzen sprechen wir mit Anja Truong über das Dolmetschen und Übersetzen aus dem Japanischen. Dabei geht es um die japanische Kultur und Sprache und die Möglich- und Schwierigkeiten eines guten Kulturtransfers. Außerdem werfen wir einen Blick auf die Besonderheiten von Mangas und Animes und den Umgang mit unterschiedlichen Wissensständen des Zielpublikums.
Sie merken, es wird spannend und wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Hören!


Anja Truong ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin aus dem Japanischen, Englischen und Chinesischen.Sie hat Asienwissenschaften und Konferenzdolmetschen studiert und Orthopädietechnikerin gelernt. Als Dolmetscherin arbeitet sie besonders in den Bereichen Medizin, Ingenieurwissenschaften, Kommunalpolitik, Bildung, Kultur, Film und Medien. Außerdem übersetzt und untertitelt sie in den Bereichen Medizin, Jura, Technik und auch im Bereich Popkultur, Anime, Manga und Gaming.


Hier gibt es Informationen zu dem Film Suzume auf der Webseite der Berlinale.


Hier geht’s zur Reihe „Parasite in Love“ von Miaki Sugaru und Yuuki Hotate, übersetzt von Anja Truong.


Hier geht’s zur Reihe „Sweet Bite Marks“ von Yikai und Ruis, Band 1-3 übersetzt von Anja Truong.


Hier geht’s zu mehr Informationen zu dem Film „Look Back“, untertitelt von Truong.


Hier geht's zur Serie „Our Interpreter“ Folge 01 auf YouTube.


Hier geht's zu Tanoshii - das Anime- und MangaVerse vom ZDF.


Hier geht’s zur Webseite von Tezuka Osamu.


Hier geht’s zu mehr Informationen über Tezuka Osamu.


Hier geht’s zu einem Artikel der Tagesschau und dem Tagesspiegel über den Manga-Boom.


Hier geht’s zu einem Gespräch des internationalen Comic-Salons Erlangen über den Manga-Boom.