Перевод фильма под дубляж. Уравнение с пятью неизвестными.


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Jun 11 2024 66 mins   1
Гость: Валерия Карчевская, аудиовизуальный переводчик, режиссёр дубляжа, преподаватель Школы аудиовизуального перевода


О чём поговорили:

  • где учат аудиовизуальному переводу,
  • что такое действительно хорошие субтитры,
  • как готовится перевод для субтитров и для озвучки,
  • есть ли польза от субтитров в изучении языка,
  • что значит "укладывать перевод под дубляж",
  • сколько занимает перевод одного фильма,
  • есть ли у переводчиков специализация по жанрам,
  • смотрят ли актёры дубляжа фильм заранее,
  • сколько у них свободы в процессе озвучивания фильма,
  • как режиссёр дубляжа работает с актёрами,
  • зачем переводчику смотреть на дубляж сквозь призму актёра,
  • как звукорежиссёр может помочь дубляжу или, наоборот, испортить его,
  • что важнее: точность перевода или эмоциональное воздействие,
  • что делать с игрой слов и шутками,
  • кто придумывает названием фильма,
  • в какой момент перевод становится самостоятельным произведением.


Где найти Валерию:

- Соцсети: https://vk.com/kawalerja

- Сайт Школы аудивизуального перевода: https://avt-school.ru/


ТГ-канал Ксении об усвоении языков сквозь призму психологии и нейронаук: https://t.me/busy_eng_fox