Гость: Валерия Карчевская, аудиовизуальный переводчик, режиссёр дубляжа, преподаватель Школы аудиовизуального перевода
О чём поговорили:
- где учат аудиовизуальному переводу,
- что такое действительно хорошие субтитры,
- как готовится перевод для субтитров и для озвучки,
- есть ли польза от субтитров в изучении языка,
- что значит "укладывать перевод под дубляж",
- сколько занимает перевод одного фильма,
- есть ли у переводчиков специализация по жанрам,
- смотрят ли актёры дубляжа фильм заранее,
- сколько у них свободы в процессе озвучивания фильма,
- как режиссёр дубляжа работает с актёрами,
- зачем переводчику смотреть на дубляж сквозь призму актёра,
- как звукорежиссёр может помочь дубляжу или, наоборот, испортить его,
- что важнее: точность перевода или эмоциональное воздействие,
- что делать с игрой слов и шутками,
- кто придумывает названием фильма,
- в какой момент перевод становится самостоятельным произведением.
Где найти Валерию:
- Соцсети: https://vk.com/kawalerja
- Сайт Школы аудивизуального перевода: https://avt-school.ru/
ТГ-канал Ксении об усвоении языков сквозь призму психологии и нейронаук: https://t.me/busy_eng_fox