Zašto je književni prijevod izazov? : Lea Kovács


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Nov 10 2023 27 mins  

Književno prevođenje, odnosno prevođenje umjetničkih tekstova, bilo da je riječ o prozi, poeziji ili drami, razlikuje se od ostalih vrsta prevođenja. Moglo bi se reći da je to jedan od najtežih oblika prevoditeljske djelatnosti, ako ne i najteži, budući da proces književnog prevođenja od prevoditelja zahtijeva i mnoga druga znanja i vještine osim izvrsnog poznavanja jezika. Kad je u pitanju prijevodna literatura, koja čini glavninu književne produkcije u Republici Hrvatskoj, prevoditelj je najvažniji posrednik između dviju kultura, autora i čitatelja. Što je književno prevođenje? Po čemu se razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Odgovore na ta i mnoga druga prevodilačka pitanja saznali smo u novoj epizodi podcasta Zvukmark – zabilježeno zvukom od prevoditeljice Lee Kovács, a sve u povodu ovogodišnje teme Mjeseca hrvatske knjige koji je posvećen upravo književnom prevođenju.

Teme razgovora s gošćom bile su:

1. Razlike „običnog“ i književnog prevoditelja;

2. Osobna motivacija za prevođenje;

3. Najveći izazov u prevođenju;

4. Suradnja prevoditelja i autora;

5. Svijet književnih prevoditelja;

6. Uzori u prevođenju;

7. Rekreativno čitanje;

8. Cijeni li se danas prevoditeljski posao;

9. Bitne odlike dobrog književnog prevoditelja;

10. „Prevođenje - pokušaj plesa sa svezanim udovima“.


Knjižnice grada Zagreba - Knjižnica Božidara Adžije

Zvukmark - zabilježeno zvukom

God. IV. br. 3.

Urednica i voditeljica: Ivana Sabljak

Snimanje i montaža: Iva Džambaski

Zagreb, studeni 2023.