At a banquet in Boone Tavern Historical Hotel in Berea, Kentucky, Berea College student Emmy tries to connect with a Chinese speaker from Hong Kong Trading Company. Note how the speakers avoided using the 2nd-person pronoun when asking each other questions during the first few exchanges to be formal/ respectful.
Emmy: 您好!您是香港贸易公司的何经理吧?
何: 对!您是?
Emmy: 您好!我的中文名字叫罗爱,我是伯利亚大学大四的学生,我在伯利亚大学的农场商店(nóngchǎng shāngdiàn, farm store)工作。这是我的名片,请多指教!
何: 你好,罗小姐!对不起,我没有名片了。(*没有了 indicates he has run out of it.)
Emmy:没关系!何经理是中国哪儿的人?
何: 哦,我是北京人。
Emmy: 欢迎您到伯利亚大学来!
何: 谢谢!罗小姐是美国人吧?
Emmy:不是,我是墨西哥人。
何: 对不起,我搞错了。
Emmy:没关系!没关系!
何: 你的中文很棒(bàng)啊。你是在中国学的吗?
Emmy:没有没有。我是在伯利亚大学学的。您的同事们都是中国人吗?
何: 不都是中国人,我们公司也有美国人、英国人、澳大利亚人、日本人跟韩国人。
Emmy:哦,那你们公司很大吧?一共有多少同事?
何: 还好吧,不太大,我有25个同事。你们伯利亚大学的同学们都工作吗?
Emmy: 对,同学们都得工作。
何: 那你们平常(píngcháng)很忙吧?你喜欢你的工作吗?
Emmy: 喜欢。工作挺忙的,可是很有意思。
何: 那位是你们的老师吧?
Emmy: 哦,他是伯利亚大学的校长,我给您介绍一下吧!
何: 好啊!
Note:
大四 is short for 大学四年级(niánjí, fourth-year)
Emmy: 您好!您是香港贸易公司的何经理吧?
何: 对!您是?
Emmy: 您好!我的中文名字叫罗爱,我是伯利亚大学大四的学生,我在伯利亚大学的农场商店(nóngchǎng shāngdiàn, farm store)工作。这是我的名片,请多指教!
何: 你好,罗小姐!对不起,我没有名片了。(*没有了 indicates he has run out of it.)
Emmy:没关系!何经理是中国哪儿的人?
何: 哦,我是北京人。
Emmy: 欢迎您到伯利亚大学来!
何: 谢谢!罗小姐是美国人吧?
Emmy:不是,我是墨西哥人。
何: 对不起,我搞错了。
Emmy:没关系!没关系!
何: 你的中文很棒(bàng)啊。你是在中国学的吗?
Emmy:没有没有。我是在伯利亚大学学的。您的同事们都是中国人吗?
何: 不都是中国人,我们公司也有美国人、英国人、澳大利亚人、日本人跟韩国人。
Emmy:哦,那你们公司很大吧?一共有多少同事?
何: 还好吧,不太大,我有25个同事。你们伯利亚大学的同学们都工作吗?
Emmy: 对,同学们都得工作。
何: 那你们平常(píngcháng)很忙吧?你喜欢你的工作吗?
Emmy: 喜欢。工作挺忙的,可是很有意思。
何: 那位是你们的老师吧?
Emmy: 哦,他是伯利亚大学的校长,我给您介绍一下吧!
何: 好啊!
Note:
大四 is short for 大学四年级(niánjí, fourth-year)