85: Super Easy Podcast "Doesn't mean I can't believe it!" Halloween Special


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Oct 30 2024 24 mins   17

Special episode with all the bonuses for free, so you can test all our features and bonuses. So listen to our funny dialog at the office party and try the interactive transcript. Happy Halloween!



Interactive Transcript and Vocab Helper





Subscribe using your private RSS feed to see the transcript and vocabulary helper right in your podcast app while you listen.



Transcript



Марина:

[0:05] Привет, друзья! Я Марина.



Никита:

[0:07] Привет! Я Никита.



Марина:

[0:10] Мы ведущие подкаста Easy Russian. Это подкаст для тех, кто учит русский язык, несмотря ни на что.



Специальный выпуск на Хэллоуин



Марина:

[0:18] Скоро ХэллоуИн или ХэллОуин. Я слышала два варианта ударения. Я говорю ХэллоуИн. Поэтому мы решили сделать спецвыпуск Super Easy подкаста.



Никита:

[0:30] И я завис. Истинно по-хэллоуински я немножечко подзавис, то есть потерял мысль и чувства. Друзья, это особый выпуск, который мы придумали буквально на коленке, то есть в самый последний момент, поэтому в нашем диалоге будут некоторые устаревшие слова, некоторые высокопарные слова, но я надеюсь, что вам всё равно будет очень интересно и полезно. Итак, мы разыгрываем сценку «Корпоративный праздник в компании». То есть фирма празднует Хэллоуин всем составом.



Марина:

[1:19] Именно поэтому выпуск этот мы и назвали таким особенным, потому что здесь не обычная лексика, которая у нас бывает в супер изи эпизодах, а ещё и не самые очевидные слова, но очень любопытные.



Никита:

[1:35] Ну что ж, поехали! Уааааа! Это я страшные крики изображаю.



Медленный диалог на хэллоуинском корпоративе

Никита:

[1:42] Боже мой! Это что за ведьма?



Марина:

[1:48] Да это я, Никит. Ты что, и правда не узнал меня под чёрной вуалью?



Никита:

[1:57] Марина! Ничего себе! Теперь я понял. Ты - чёрная вдова.



Марина:

[2:07] Конечно. А вот твой костюм на Хэллоуин я совсем не узнаю. Ты плюшевый мишка?



Никита:

[2:20] Ну что ты? Я - оборотень. Аррргх! Вот у меня мохнатая шапка с ушами, а также пушистая кофта.



Марина:

[2:34] Но кофта зелёного цвета. Так ты больше похож на водяного из болот.



Никита:

[2:44] Ну, извините, я плохо умею наряжаться. Пойдём уже зайдём внутрь, посмотрим, кто в кого перевоплотился на вечеринку.



Марина:

[3:00] Так, я вижу клыки, тёмный плащ с красной подкладкой, выбеленное лицо. Кажется, это вампир Сергей Анатольевич из бухгалтерии.



Никита:

[3:18] Воистину, настоящий кровосос!



Марина:

[3:22] Эта девушка в пышной и рваной юбке с метлой в руке как раз-таки ведьма. Не узнаю, кто именно, но бородавка на носу очень реалистичная.



Никита:

[3:38] Думаю, это кто-то из кол-центра, хихикает очень зловеще. Погоди, а это что за соломенное чучело с бородой? Страшила из страны Оз?



Марина:

[3:56] Нет. Ну что ты, это леший. Явно кто-то из отдела снабжения. У них там на складе, как в лесу. Зайдёшь за бумагой для принтера, заблудишься и, дай бог, выйдешь через неделю совершенно одичавшим.



Никита:

[4:20] Немудрено! Там у них сам чёрт ногу сломит! А это что за конструкция?, Всадник без головы на броневике? Явно кто-то из транспортного отдела.



Марина:

[4:39] Ты почти прав. Только это не всадник, а баба-яга. И это не броневик, а ступа.



Никита:

[4:50] Вот затейники! Пока это всё очень смешно, а не страшно. Хотя те два зомби словно бы действительно почти разложились. Один весь туалетной бумагой обмотался и шуршит, а другой - шипит и пальцами со скрепками на ногтях тянется к моему горлу. Но тут я сразу узнаю коллег из АйТи.



Марина:

[5:24] Это не просто зомби, а ожившая мумия и вурдалак. Гляди, какой царственный худой старик с короной. Небось, Король ночи из "Игры престолов".



Никита:

[5:40] Да нет. Это скорее Кощей Бессмертный из отдела кадров. Его смерть не в яйце, а в аллергии на просьбы о повышении зарплаты.



Марина:

[5:56] Давно хотела попросить о прибавке. Но его, как назло, загородил этот трёхголовый Цербер.



Никита:

[6:06] Это, наверное, Змей Горыныч. Видишь, у него чешуя и клыки. Сейчас с Кащеем будут над златом чахнуть, небось.



Марина:

[6:20] Не над златом, а над бутылкой коньяка они зачахнут. Впрочем, я бы тоже выпила. Гляди, у русалки тыква в форме котла с чем-то кровавым. Наверняка пунш или крюшон.



Никита:

[6:39] Годится! Оторви у того чернокнижника пластиковый череп с пояса. Будем пить, как истинная нечисть!



Марина:

[6:51] Договорились!



Разбор слов



Никита:

[6:54] Ну что ж, а теперь разберём несколько слов и выражений. Ну, например, я обращу внимание на слово «оборотень». Естественно, это слово - в английском werewolf - вполне себе прямо переводится, но, если в английском языке буквальное значение "превращающийся в волка" или "из волка", то в случае с оборотнем волк там отсутствует, есть только глагол "оборачиваться", то есть тоже превращаться. Оборотень может превращаться в разных животных в русской традиции, но классически тоже, кстати, в волка.



Марина:

[7:40] "Извините" – это когда ты, ну, хочешь извиниться за что-то, попросить прощения. Но здесь "ну, извините" Никита использует саркастично. Типа, "ну, извините, что вот я вам не нравлюсь, что вам не нравится, как я одет".



Никита:

[7:56] Обычно, когда в таком саркастичном значении говорят выражение «ну, извините», это означает, что человек нисколько не сожалеет. Это такая пассивная агрессия. Имеется в виду, "ну, это не моя проблема, что я плохо умею наряжаться. Сами с этим имейте дело. Я постарался, насколько смог". Ну, так можно сказать в любой другой ситуации. Например, принёс Марине пирожок с яблоком, а она говорит, "а у меня на яблоке аллергия". А я такой, "ну извините, я и так позаботился о тебе, вспомнив вообще, что надо купить хоть какой-то пирожок. А в детали твоих аллергий вникать я не собираюсь".



Марина:

[8:43] Ещё одна фраза, которая может вас запутать, это «пойдём уже зайдём внутрь». Казалось бы, "пойдём" и "зайдём" здесь в одном и том же значении используются, но не совсем. Можно было бы сказать «пойдём уже внутрь» или «давай зайдём внутрь». Здесь дважды мы используем глагол «идти» в разных его формах, чтобы усилить этот эффект, который вначале Никита сказал со своей саркастичной фразой «ну извините». То есть это такое выражение нетерпения. «Пойдём уже зайдём». "Выбеленное лицо".



Никита:

[9:21] Ну, в данном случае имеется в виду лицо, покрытое белилами или чем-то белым. Это значит, что человек нанёс себе какой-то белый грим. Соответственно, он "выбелил" своё лицо. Можно использовать более современную конструкцию «отбелил». Но «выбелил» — это такое, хоть немножко и устаревшее, но устойчивое выражение. Лицо именно "выбеленное".



Марина:

[9:54] "Воистину" можно говорить как серьёзно, так и иронично. Но вот здесь иронично использовано это слово. Можно сказать «воистину воскресе». И это фраза, которую люди отвечают, когда одни говорят, одни верующие говорят «Иисус воскрес», а им отвечают «воистину воскрес». И вот в этом случае это серьёзное такое слово. Воистину, действительно, правда, это было. А здесь «воистину». То есть ты используешь такое слово с религиозной окраской в немножко ироничном контексте.



Никита:

[10:29] Слово «немудрено». На самом деле тоже устаревшее слово, но его всегда приятно ввернуть в какой-нибудь диалог. "Немудрено" значит неудивительно. Также за ним следует выражение «сам чёрт ногу сломит». Это выражение устойчивое в такой конструкции. Означает, что где-то происходит какой-то беспорядок, что-то плохо устроено. То есть, как и в буквальном значении, сам чёрт ногу сломит в помещении, в котором раскидано много вещей в беспорядке. Можно споткнуться и сломать себе ногу. Или, например, если речь идёт о какой-то там организации процессов, например, когда у вас нет чёткой договорённости, кто что делает в общем деле, можно сказать, что в этом самом вашем деле "сам чёрт ногу сломит", то есть совершенно невозможно разобраться, кто за что отвечает.



Марина:

[11:34] "Вот затейники". Это ты как бы удивляешься тому, как много всего эти люди придумали. Затейник — это тот, кто постоянно что-то выдумывает и делает. Но я тебя хочу попросить, знаешь, объяснить какую фразу? "Хотя те два зомби словно бы действительно почти разложились". То есть тут как бы противоречие. "Словно бы" — это вопрос. "Словно бы" - ты не уверен, а "действительно" - ты абсолютно уверен.



Никита:

[12:02] Но здесь имеется в виду, что я не верю, что они действительно разложились. То есть их плоть истлела, изгнила, и наполовину развалились их тела. Всё-таки это праздник, а я не верю в зомби, если честно. Но когда я говорю, "словно бы действительно почти разложились", это значит, что они очень реалистично изобразили в своём костюме процесс полуразложения.



Марина:

[12:33] Вот так Никита представляет себе айтишников.



Никита:

[12:38] Да, совершенно верно. Если вы хотите узнать, почему вслед за Кощеем я упоминаю "смерть не в яйце", то вам следует прочитать русские сказки о Кощее Бессмертном. Именно такова была уязвимость этого во всех остальных случаях бессмертного антигероя. Свою смерть он спрятал далеко-далеко, как матрёшку в нескольких предметах и животных, и сама смерть таилась в игле, которую ты, ну или какой-то благородный герой мог найти в самом конце своего героического пути.



Марина:

[13:20] "Но его, как назло, загородил этот трёхголовый Цербер". «Как назло» означает, вот я прям злюсь, что вот он как специально это сделал. Вот стоял бы себе со стороны, но нет, надо же ему было встать прямо перед этим вот человеком.



Никита:

[13:37] Испортил твои планы.



Марина:

[13:39] «Как назло пошёл дождь, а я вот собиралась туфли надеть». "Зачахнут над бутылкой коньяка".



Никита:

[13:46] Ну, тут я цитирую «Кощей над златом чахнет». Дай бог мне памяти, кажется, это стихи Пушкина. Это всё, по-моему, из стихотворения про Лукоморье, где "дуб зелёный".



Марина:

[14:00] "Златая цепь на дубе дом".



Никита:

[14:02] "И днём, и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом". На самом деле, в этом чудесном стихотворении Пушкина фигурируют практически все основные персонажи русских сказок, где как раз можно искать вдохновение для своих костюмов на российский Хэллоуин. Кроме прочего, там присутствует Кощей, который "чахнет над златом". Имеется в виду, что Кощей ничего, собственно, со своим золотом, со своим богатством, злато — это устаревшая форма слова «золото», не делает, он не тратит это золото ни на что, а просто любуется им, берёт там в руки.



Никита:

[14:45] Сыплет сквозь пальцы и просто бестолку часами и днями напролёт любуется этим своим золотом.



Никита:

[14:53] "Чахнуть" в данном случае используется как просто дурное времяпрепровождение. Но дело в том, что "чахнуть" или "зачахнуть" – это означает сильно заболеть или даже умереть, испортиться. Можно сказать "я чахну от скуки". Значит, мне плохо, я становлюсь грустным и безинициативным. Зачахнуть можно и от болезни. Так сейчас, конечно, почти не говорят, это уже устаревшая форма, но в целом чахнут, когда тяжело болеют. Думаю, что это слово происходит от слова «чахотка». Тяжёлая болезнь, соответственно, глагол «зачахнуть» - тяжело заболеть или даже умереть от чахотки.



Диалог в разговорном темпе



Марина:

[15:45] Предлагаю прочитать диалог в разговорном темпе.



Никита:

[15:48] А давай. Боже мой, это что за ведьма?



Марина:

[15:52] Да это я, Никит. Ты что, и правда не узнал меня под чёрной вуалью?



Никита:

[15:57] Марина! Ничего себе! Теперь я понял. Ты - чёрная вдова.



Марина:

[16:02] Конечно. А вот твой костюм на Хэллоуин я совсем не узнаю. Ты плюшевый мишка?



Никита:

[16:09] Ну что ты? Я оборотень! Аррр! Вот у меня мохнатая шапка с ушами, а также пушистая кофта.



Марина:

[16:16] Но кофта зелёного цвета. Так ты больше похож на водяного из болот.



Никита:

[16:21] Ну, извините. Я плохо умею наряжаться. Пойдём уже зайдём внутрь, посмотрим, кто в кого перевоплотился на вечеринку.



Марина:

[16:31] Так, я вижу клыки, тёмный плащ с красной подкладкой, выбеленное лицо. Кажется, это вампир Сергей Анатольевич из бухгалтерии.



Никита:

[16:40] Воистину, настоящий кровосос!



Марина:

[16:43] Эта девушка в пышной рваной юбке с метлой в руке как раз-таки ведьма. Не узнаю, кто именно, но бородавка на носу очень реалистичная.



Никита:

[16:53] Думаю, это кто-то из колл-центра. Хихикает очень зловеще. Погоди, а это что за соломенное чучело с бородой? Страшила из страны Оз?



Марина:

[17:03] Нет, ну что ты. Это леший. Явно кто-то из отдела снабжения. У них там на складе как в лесу. Зайдёшь за бумагой для принтера, заблудишься и, дай бог, выйдешь через неделю совершенно одичавшим.



Никита:

[17:17] Немудрено. Там у них сам чёрт ногу сломит. А это что за конструкция? Всадник без головы на броневике? Явно кто-то из транспортного отдела.



Марина:

[17:27] Ты почти прав. Только это не всадник, а баба-яга. И это не броневик, а ступа.



Никита:

[17:33] Вот затейники! Пока это всё очень смешно, а не страшно. Хотя те два зомби словно бы действительно почти разложились. Один весь туалетной бумагой обмотался и шуршит, а другой - шипит и пальцами со скрепками на ногтях тянется к моему горлу. Но тут я сразу узнаю коллег из IT.



Марина:

[17:55] Это не просто зомби, а ожившая мумия и вурдалак. Гляди, какой царственный худой старик с короной. Небось, Король ночи из «Игры престолов».



Никита:

[18:06] Да нет, это, наверное, Кощей Бессмертный из отдела кадров. Его смерть не в яйце, а в аллергии на просьбы о повышении зарплаты.



Марина:

[18:16] Давно хотела попросить о прибавке. Но его, как назло, загородил этот трёхголовый Цербер.



Никита:

[18:23] Это скорее Змей Горыныч. Видишь, у него чешуя и клыки. Сейчас с Кащеем будут над златом чахнуть, небось.



Марина:

[18:31] Не над златом, а над бутылкой коньяка они зачахнут. Впрочем, я бы тоже выпила. Гляди, у русалки тыква в форме котла с чем-то кровавым. Наверняка пунш или крюшон.



Никита:

[18:42] Годится! Оторви у того чернокнижника пластиковый череп с пояса. Будем пить как истинная нечисть!



Марина:

[18:50] Договорились!



Праздничный подарок для слушателей



Марина:

[18:54] Друзья, поскольку это специальный выпуск, мы делаем дополнительные материалы бесплатными. Вы можете посмотреть, как работает интерактивная расшифровка, словарь, и решить, хотите ли вы подписываться на нас, чтобы эти классные и полезные фичи были вам доступны к каждому эпизоду подкаста.



Никита:

[19:22] Байки из склепа!



Марина:

[19:26] (Это Битлджус). Хорошего Хэллоуина!



Никита:

[19:29] Да, пускай вам будет весело и немножко по-приятному страшно. Всем пока!



Марина:

[19:35] Пока!



Support Easy Russian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content for all our episodes: easyrussian.org/membership