Сквозь рябь прерывистого сигнала поговорили с поэтом и переводчиком Дмитрием Воробьевым о чувашском следе Тура Ульвена, об Айги-посреднике, о сохранении структур норвежского языка при переводе, о разочаровании в эмансипирующем проекте сюрреалистов и о дочеловеческом времени.
Дмитрий Воробьев (1979 г.р.) – поэт, переводчик. Живет в Чебоксарах. Публиковался в журналах «Воздух», «Волга», сетевых изданиях «Цирк Олимп+TV», «Post(non)fiction», «Рец» и региональной периодике. Лауреат премии Андрея Белого за перевод. Переводил произведения Тура Ульвена, Гуннара Вэрнесса, Кристиана Лундберга и др.