Я вышел в отставку и уехал в это местечко. С тех пор не прошло ни одного дня, чтобы я не думал о мести. Сейчас настал мой час...
Сильвио вынул из кармана полученное утром письмо, и дал мне его прочитать. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная осо́ба скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.
– Вы догадываетесь, – сказал Сильвио, – кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как когда-то ждал её за черешнями!
При этих словах Сильвио встал, бросил на пол свою фуражку и стал ходить взад и вперёд по комнате, как тигр по своей клетке. Я слушал его неподвижно; странные, противоположные чувства волновали меня.
Слуга́ вошёл и объявил, что лошади готовы. Сильвио крепко пожал мне руку; мы поцеловались. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками. Мы простились ещё раз, и лошади поскакали.
Vocabulary:
* Выйти в отставку - To resign
* Поверенный по делам - Business Attorney
* Известная осо́ба - Well-known person. Even in modern language, people can say 'особа' about someone famous (or not necessary famous), but often in an ironical way.
* Равнодушно - Indifferently
* Взад и вперёд - Back and forth
* Противоположные - Opposite
* Пожал мне руку - Shook my hand
* Поскакали - Galloped
Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.
Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe