А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 6/7.


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Sep 01 2024 2 mins   6

Однажды вечером мы вместе ездили верхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал вперёд. На дворе я увидел дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший называть своё имя, но просто сказавший, что ему до меня есть дело. Я вошёл в эту комнату, и увидел в темноте человека, запылённого и обросшего бородой; он стоял здесь, у камина. Я подошёл к нему, стараясь припомнить его черты. «Ты не узнал меня, граф?» – сказал он дрожащим голосом. «Сильвио!» – закричал я, и признаюсь, я почувствовал, как вдруг на мне волосы встали дыбом. «Так точно, – продолжал он, – выстрел за мной; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?» Пистолет у него торчал из бокового кармана. Я отмерил двенадцать шагов, и встал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не вернулась. Он медлил – он просил огня. Подали свечи. Я запер двери, не велел никому входить, и снова просил его выстрелить. Он вынул пистолет и прицелился... Я считал секунды... я думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку. «Жалею, – сказал он, – что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела. Мне всё кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целиться в безоружного. Начнём заново; кинем жребий, кому стрелять первому». Голова моя шла кругом... Кажется, я не соглашался.... Наконец мы зарядили ещё пистолет; свернули два билета; он положил их в фуражку, некогда простреленную мной; я опять вынул первый номер. «Ты, граф, дьявольски счастлив», – сказал он с усмешкой, которую я никогда не забуду. Не понимаю, что со мной было, и каким образом он мог меня к этому принудить... но – я выстрелил, и попал вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.)

* Ездить верхом - To ride a horse (Act of riding on horseback)

* Заупрямиться - To become stubborn (Act of becoming obstinate or refusing to move or act, often used to describe an animal or a person)

* Поводья - Reins (The straps used to control a horse while riding)

* Телега - Cart/Wagon (A simple, usually horse-drawn vehicle for transporting goods or people)

* Ему есть до меня дело - He has business with me (Indicates that someone has something important or urgent to discuss with or ask from someone)

* Обросший бородой - Overgrown with a beard (Describes someone who has let their beard grow long and untrimmed)

* Припомнить - To recall (Refers to the act of trying to remember something)

* Волосы встали дыбом - My hair stood on end (A phrase indicating that someone is extremely frightened or shocked)

* Выстрел за мной - A shot is owed to me (Refers to someone having the right to shoot, often in the context of a duel. It is a somewhat archaic phrase)

* Разрядить мой пистолет - To discharge my pistol (Refers to firing a shot from a pistol, typically to empty it of ammunition)

* Торчал из - Was sticking out of (Describes something protruding from something else)

* Отмерить - To measure out (Refers to marking a certain distance, often in steps, typically for a duel)

* Медлить - To hesitate (Refers to delaying or being slow to act)

* Просить огня - To ask for a light (In this context, it refers to asking for something to light a candle or provide illumination)

* Запирать (запер - прошлое время для я, ты, он) двери - To lock (I/you/he locked) the doors - (Refers to the act of securing a door with a lock)

* Не велел никому входить - Ordered no one to enter (Indicates that someone instructed others not to come in)

* Прицелился - Aimed (Refers to the act of pointing a weapon at a target)

* Жалеть - To regret (Refers to feeling sorry or remorseful about something)

* Пуля тяжела - The bullet is heavy (Refers to the literal weight of the bullet, but figuratively could imply the seriousness of the situation)

* Убийство - Murder (The act of intentionally killing another person)

* Целиться в безоружного - To aim at an unarmed man (Refers to pointing a weapon at someone who has no means of defense)

* Кинуть жребий - To draw lots (Refers to making a decision or determining something by drawing lots, often used in situations of chance or luck)

* Голова идёт кругом - My head is spinning (Refers to feeling dizzy or overwhelmed)

* Свернуть два билета - To fold two tickets (Refers to the physical act of folding pieces of paper (here called tickets) to draw lots

* Некогда - in this context it means “once” or “formerly”

* Вынуть - To take out (The act of removing something from somewhere)

* Дьявольски счастлив - Devilishly lucky (A phrase meaning extremely lucky, with a slightly sinister or ironic tone)

* Сказать с усмешкой - To say with a smirk (Refers to speaking in a way that shows slight irony, sarcasm, or amusement)

* Попасть - To hit (Refers to successfully striking a target, often with a weapon)

* Восклицание - Exclamation (A sudden, strong expression of emotion, often shown with a shout or a loud statement).

Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe