А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 7/7.


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Sep 15 2024 2 mins   6

– Я выстрелил, – продолжал граф, – и слава Богу, промахнулся; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, сказать по правде, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться. Вдруг двери открылись. Вбегает Маша, и с визгом кидается мне на шею. Её присутствие возвратило мне всю бодрость.

«Милая, – сказал я ей, – разве ты не видишь, что мы шутим? Как же ты перепугалась! иди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища». Маше всё ещё не верилось. «Скажите, правду ли говорит муж? – сказала она, обращаясь к грозному Сильвио, – правда ли, что вы оба шутите?» – «Он всегда шутит, графиня, – отвечал ей Сильвио; – однажды он дал мне, шутя, пощёчину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя сейчас промахнулся по мне; теперь и мне пришла очередь пошутить...» С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней! Маша бросилась к его ногам. «Встань, Маша, стыдно! – закричал я в бешенстве; – а вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной? Будете ли вы стрелять, или нет?» – «Не буду, – отвечал Сильвио, – я доволен: я видел твоё смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно. Будешь меня помнить. Предоставляю тебя твоей совести». Тогда он вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мной картину, выстрелил в неё, почти не целясь, и скрылся. Жена лежала в обмороке; люди не смели его остановить и с ужасом глядели на него; он вышел на крыльцо, позвал ямщика, и уехал, прежде чем я успел опомниться».

Граф замолчал. Таким образом я узнал конец повести, начало которой когда-то так поразило меня. С этим героем я уже не встречался. Рассказывают, что Сильвио, во время возмущения Александра Ипсиланти, руководил отрядом этеристов и был убит в сражении под Скулянами.

* Слава Богу – "Thank God" (Expression of relief or gratitude. Used to express thankfulness for something turning out well.)

* Промахнулся – "Missed" (Failed to hit the target, usually referring to shooting.)

* Визг – "Scream" (A high-pitched sound, often made when someone is scared or in distress.)

* Кидается мне на шею – "Threw herself around my neck" (An emotional action of hugging someone tightly, often in relief or affection.)

* Бодрость – "Vigor" (Energy or vitality, especially after a moment of fear or stress.)

* Перепугалась – "Got scared" (Became very frightened or alarmed.)

* Маше всё ещё не верилось – "Masha still couldn't believe it" (Indicating that Masha remained skeptical or in disbelief.)

* Грозный – "Formidable" (Describes someone who appears threatening or intimidating. This term might be used less commonly in modern language.)

* Шутя – "In jest" (Doing something playfully or as a joke.)

* Промахнулся по мне – "Missed me" (Refers to failing to hit someone, especially in a duel or conflict.)

* Стыдно – "Shameful" (Indicates something that brings shame or is socially inappropriate.)

* В бешенстве – "In a rage" (Describes someone being extremely angry or furious.)

* Сударь – "Sir" (A formal or polite way of addressing someone. This term is somewhat archaic.)

* Издеваться над – "Mocking" (Refers to making fun of or tormenting someone in a cruel way.)

* Смятение – "Confusion" (A state of emotional or mental turmoil or disorder.)

* Робость – "Timidity" (Shyness or lack of courage.)

* С меня довольно – "I've had enough" (Indicating that one is satisfied or has reached their limit. This phrase can sound slightly old-fashioned.) The modern equivalent is “С меня хватит!”

* Предоставляю тебя твоей совести – "I leave you to your conscience" (Refers to entrusting someone's actions or decisions to their moral judgment. This expression may seem a bit old-fashioned.)

* Оглянулся – "Turned around" (Looked back or glanced over one's shoulder.)

* Почти не целясь – "Hardly aiming" (Refers to shooting or doing something without much precision.)

* Скрылся – "Disappeared" (Left quickly, vanished from view.)

* В обмороке – "In a faint" (Describes someone who has lost consciousness due to shock or emotional overload.)

* Не смели – "Did not dare" (Were too scared or respectful to do something.)

* Крыльцо – "Porch" (A small, covered entrance area in front of a building.)

* Ямщик – "Coachman" (A driver of a horse-drawn carriage, typical in older times.)

* Опомниться – "To regain consciousness" (To come back to one's senses or realize something after a shock or surprise.)

* Поразило меня – "Struck me" (Had a strong impact, often emotionally or mentally.)

* Возмущение – "Uprising" (A rebellion or revolt, often against authority.)

* Руководил – "Led" (Was in charge of, managed or directed something or someone.)

* Этеристы – "Hetaerists" (Members of a secret Greek organization fighting for independence from the Ottoman Empire. Used in a historical context.)

Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe