Das kennen sicherlich alle: Man liest eine Regelpassage – und versteht sie nicht. Vielleicht war sie immer schon schlecht geschrieben. Oder wurde schlicht schlecht übersetzt. Welche Tücken und Fallstricke das Übersetzen bereithält, das besprechen Manuel Fritsch und Andreas Becker, die beiden spielboxcast-Hosts in dieser Folge mit Lisa Prohaska, Redakteurin bei Board Game Circus und eben Übersetzerin im zweiten Unternehmensstandbein Translation Circus. Im zweiten Gespräch der Folge setzen sie nach dem Interview mit Wolfgang Kramer die Gesprächsreihe mit Branchen-Urgesteinen fort, dieses Mal haben sie mit Kosmos-Redakteur Wolfgang Lüdtke gesprochen, der in den 1990er-Jahren als spielbox-Autor startete, bevor er Teil des legendären TM-Teams wurde. Außerdem sprechen die beiden über Spiele, die sie in Essen interessieren – und Nachhaltigkeit in der Brettspielbranche.
Was der Translation Circus leistet, findet sich auf der Seite boardgamecircus.com/translation/.
Wer gern in der aktuellen spielbox schmökern oder gern auch in älteren Exemplaren stöbern möchte (um zum Beispiel die alten, aber sehr lesenswerten Wolfgang-Lüdtke-Texte kennenzulernen), kann sie im www.nostheide.shop/de kaufen.
Musik: Jazzi Reloaded by Frank Schroeter Link: https://filmmusic.io/song/7633-jazzi-reloaded
Lizenz: https://filmmusic.io/standard-license