【經典聯聯看 EP24】50 種經典說書|《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》:以詩歌韻文翻譯童謠原著,領略玩轉文字的絕妙創意


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Aug 29 2024 34 mins  


主持人|陳逸華 聯經出版副總編輯

來 賓|王安琪 臺大外文系退休教授,現任東吳大學英文系專任教授

《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》講述小女孩愛麗絲跌入兔子洞後,在奇幻世界中的冒險故事,不僅是一部兒童文學經典,更是一部跨越年齡、富有深意的奇幻之作。本集節目邀請花費六年翻譯《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》的東吳大學王安琪教授,與聯經出版副總編輯陳逸華一起探討這部經典文學。

重譯經典的緣起

王安琪教授著手翻譯這部經典的契機,始於學生閱讀趙元任的譯本感到吃力,讓她意識到,大量使用民國初年北京方言俚語和俏皮話,以中國童謠置換英國童謠,固然新鮮有趣,卻令當今年輕台灣讀者產生隔閡。因此,她以「忠於原著,輔以譯注」的翻譯原則,並通過「西洋經典研讀」課程,讓學生對譯稿提供反饋逐步完善譯本。

將諧擬童謠重譯成詩歌韻文

《愛麗絲》的譯名五花八門,中譯版本大多在夢遊、漫遊、奇遇、歷險徘徊,或在幻境、仙境、奇境打轉。新譯本定名為《幻遊「奇」 境》與《鏡中「奇」緣》,將奇境和奇緣互相呼應。而譯本的一大亮點,是原作中諸多詩歌和童謠的處理,王安琪教授沒有選擇白話散文,而是花費大量心思將其譯成韻文。這不僅保留了原作的韻律美感,還為每首詩歌提供了對照翻譯,讓讀者能領略作者玩轉文字的絕妙創意。

雙重含義的趣味解讀

新譯本對《愛麗絲幻遊奇境》第七章〈瘋狂茶會〉中,treacle well一詞,分別從愛麗絲和睡鼠的立場來翻譯,既可理解為糖漿,也可指代一種神奇的井水,巧妙地保留了這個詞的雙重含義與雞同鴨講的荒謬。

《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》表面上是一個天馬行空的童話,實則蘊含對維多利亞時代社會規範的深刻諷刺。透過王安琪教授的重新譯註本,中文讀者能夠更深入地理解這部作品的文字趣味與時代反思。

🎧本集重點

01:15 重譯經典始於趙元任譯本與年輕臺灣讀者產生隔閡

04:16 通過「西洋經典研讀」課程與學生教學相長

08:35 譯名五花八門,新譯本定名為「奇境」與「奇緣」

10:45 忠於原著將諧擬童謠譯成詩歌韻文而非白話散文

12:55 耗費六年翻譯結合閱讀趣味和學術研究

18:52 調侃維多利亞時代文以載道的傳統與道德嚴謹的社會

22:48 treacle well 雙重含義與雞同鴨講的趣味

27:06 此刻重讀的意義

28:06 朗讀書中片段



📙聯經50書單:https://linkingthink.com/linking50th-classic

🖥️聯經出版50週年網站:https://linkingthink.com/linking50th

🌟【經典聯聯看】文字版:https://linkingthink.com/50thebook

本集書單:

📙《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》:https://linkingthink.com/LS1843961

--

Hosting provided by SoundOn