Ep. 43 - Lasa ng Imperyo: A Taste of Empire (Carmela Sison)


Episode Artwork
1.0x
0% played 00:00 00:00
Dec 05 2024 23 mins   2

Gabrielle Martin chats with Carmela Sison about Lasa ng Imperyo (A Taste of Empire), which will be presented during the 20th PuSh International Performing Arts Festival on January 30 - February 1 and February 4-8 at The NEST.

In this episode, Gabrielle references a previous PuSh Play episode: Multilingual Creation: its dramaturgy and implications.

Show Notes

Gabrielle and Carmela discuss:

  • Why adapt and translate A Taste of Empire?

  • What is involved with your process of translation?

  • How does the show reflect your experience as a Filipina in this world?

  • How is translation and adaptation linked to language reclamation, specifically for Tagalog?

  • Is it healthy for audiences to have a destabilizing experience sometimes, especially when the world is catered to us?

  • What role will writing and adapting play in your practice to come?

About Carmela Sison

Carmela Sison is a Filipino-Canadian artist living and working on the unceded territories of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations, colonially known as Vancouver, Canada. She is a graduate of the University of Alberta’s BFA in Acting program with additional training from the American Academy of Dramatic Arts in New York City, the University of Victoria, and the FUEL Ensemble at Theatre Calgary. She continues to hone her craft with various teachers and mentors in Vancouver, Toronto, Chicago, and New York.

Over the past few years, Carmela has been an instructor for theatre for young audience residency programs in elementary schools, mentored and coached youth in their pursuit of a career in acting, including coaching many young adults going into professional acting programs.

As an instructor, Carmela strives to build up young actors, giving them a solid foundation with voice, text, and movement. This serves as a springboard for further growth, seeking truth, and making authentic connection. She encourages her students to be curious actors, asking questions to better understand their work.

Carmela has been working closely in Beatrice King’s Youth classes since March of 2020, shaping young actor’s careers, coaching auditions, self tapes, and providing mentorship.

As an actor, Carmela has had recurring roles on The Mysterious Benedict Society and iZombie, has appeared in many shows such as Riverdale, Altered Carbon, The Flash, and Bates Motel and can be seen in a supporting role on Lifetime’s The Kidnapping of Abby Hernandez this Fall. She has also graced many of Western Canada’s most prestigious stages, most recently in Miss Bennet: Christmas at Pemberley at The Arts Club Theatre, Bard on the Beach, Western Canada Theatre, The Belfry Theatre, Concrete Theatre, and Theatre Calgary.

Land Acknowledgement

This conversation was recorded on the unceded, stolen and ancestral territories of the Coast Salish Peoples: the xʷməθkʷəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish) and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh), colonially known as Vancouver.

It is our duty to establish right relations with the people on whose territories we live and work, and with the land itself.

Show Transcript

00:01

Hello and welcome to Push Play, a Push Festival podcast featuring conversations with artists who are pushing boundaries and playing with form. I'm Gabriel Martin, Push's director of programming, and today's episode highlights adventures in cooking as performance and laughing with one's ancestors.

00:18

I'm speaking with Carmela Cisan, the lead artist behind Lassa Nong in Perio, which is being presented at the Push Festival January 30th to February 8th, 2025. In a surprising fusion of theatre and gastronomy, this adaptation of A Taste of Empire guides audiences across the layered history of Philippine cultural heritage through a live cooking demonstration.

00:41

As a dish of stuffed milkfish comes to life, so do the stories within its ingredients prompting reflections on how colonial legacies shape today's global food market. Carmela Cisan is a Filipina-Canadian artist who has been on a journey of language reclamation with her show, Lassa Nong in Perio.

01:00

Here's my conversation with Carmela. Hi, Carmela. Hi, how are you? I'm great. I mentioned I just had a little bit too much coffee, but that means that I'm really excited for this conversation with you.

01:16

I didn't need coffee to be excited about this, so, you know, just looking for I've been looking forward to it. So thanks for having me. Yeah, I am thrilled. And I have to also give the context that we started talking about this work three years ago, our first conversation, and I was super excited about the project then.

01:35

And I'm super excited to see how it's developing and to host the premiere in 2025. Yes, I'm so excited. It's finally happening. I don't even know if I was finished yet or, you know, had seen the light at the end of the tunnel when we were first talking about it.

01:49

So I'm really, really excited that we're here. We're finally here. Yeah, a few months out. I'll just offer some context for where we're having this conversation today. So we are on the stolen ancestral and traditional territories of the Coast Salish peoples, the Musqueam, Squamish, and Tsleil-Waututh.

02:10

I'll add that I'm a settler here, and that part of my commitment as a settler is to continue to educate myself on land-back issues, on sovereignty and ongoing colonization. And that looks like different things each day, and today that looks like learning about resource development and Indigenous rights.

02:34

And this learning is largely in thanks to the Yellowhead Institute and their briefs, which is an incredible source of education for me. And with regard to resource development, specifically looking at how Canadian political officials co-opt and distort the aims of Indigenous people from restitution towards economic reconciliation.

02:59

you know, engaging in a questioning of this concept that economic growth is the only right that matters in a quote unquote, reconciliation, Reconciliatory Canada. So those are some of the things I'm reflecting on today.

03:16

We're going to shift into talking about your work, Lassa Nang Emperio. Am I pronouncing it correctly? Good job, Lassa Nang Emperio. Thank you. Great job. Lassa Nang Emperio. So this is a Tagalog re-imagination of Giovanni C's A Taste of Empire, an award-winning theater cooking show, live theater cooking show.

03:44

And you've completed a two-year translation and adaptation of this work with Giovanni C and Nina Lia Kino, in addition to development through the workshop theater Montreal's Glasgow Translation Residency, Boca del Lupo's SLAM program, and Rice and Bean Theater's Double Speak program.

04:03

So my first question to you is why adapt and translate Taste of Empire? And what is your history with adapting work? So truthfully, this has been like my first journey into adaptation and translation.

04:18

Historically, I've been more of a traditional actor, seeing other people's words. But then I actually saw Giovanni do this show a few years ago, directed by Sherry Yoon at Boca del Lupo, and was just so inspired by it.

04:34

Not only was the show so like charming and really took on some subjects like head-on, but just the concept of like live cooking. And it's almost like a clown show really, a live clown show really intrigued me.

04:50

And I was just kind of like mentioning, oh, I'd love to do that one day, love to do the show one day. And then I think the word... got back to Giovanni. And at that time, I think Derek Chan was just finishing his translation.

05:08

He had done a Cantonese translation a few years ago. And so I remember seeing Giovanni and he was like, do you want to translate it into Tagalog? And that kind of was number one, super intimidating, but was also really exciting.

05:27

I'd never done that before. So it was something that was new to me. And I was really kind of at that stage of my career when I was looking for different challenges and just something to kind of own as an artist.

05:44

And Giovanni being an artist that I truly respect and admire and really look up to. It was really just a mix of trusting his instinct. to even ask me and gathering all the courage to just to to say yes.

06:04

And I think like within three weeks we had sent in our application to the Glasgow residency because the deadline was coming up. So we like kind of like worked really hard on that that application and got in right away.

06:19

So it was like, you know, a very short time period between when he had asked me and getting into the into the residency. So it was really fantastic. And, you know, it's been it's been a long process.

06:34

And also we had the pandemic there. So that definitely halted a few things. But I think this adaptation not only updates some of the references and not that it was super dated before, but it's adapting it into a more femme femme perspective and specifically my lived experience as a Filipina human being in this world and dealing with a lot of the, you know, everything that comes along with colonialism and imperialism.

07:08

So, yeah, I think most of the adaptation is making it into a a very culturally Filipino show and through a female lens. Yeah. Great. And have you been in ongoing dialogue with Giovanni about the adaptation or have from that beginning kind of consent and agreement to, you know, that that blessing to have you adapt it to the dialogue, adapt it and translate it?

07:38

Have you kind of been on your own or how has that worked? He's really been a part of the process throughout. And he's not a micromanager at all. I think there was a lot of trust there, but we were at the translation residency together and we got to spend a lot of time together.

07:54

And I think that's it. the tone that he was like, I trust what you're doing. And also because he doesn't speak. I think he understands a few Tagalog words, but he doesn't speak it fluently. So there was a lot of trust there.

08:11

But I also just knowing I need to honor his work would ask for, ask for clarification of like what he meant with his version of it. And just so that I can honor his words properly in this adaptation, in this translation.

08:31

It also became kind of a bit of a trio work with myself, Nina and Giovanni, because Nina knows the work really well. And it speaks Tagalog. So it kind of became like deciding how best to adapt and translate.

08:52

and stay true to what Giovanni meant it to be. So yeah, it was really like my dream team, Giovanni and Nina, just making this happen, so. It is a dream team, yeah. Super lucky. And you speak about the process of translation and adaptation as being linked to a journey of language reclamation.

09:12

Can you speak more to that and the implications of the choice to perform the work in Tagalog? Oh, yeah. You know, it's been a bit of an emotional roller coaster ever since I started it. Oh, man, I'm trying not to get too emotional.

09:33

Growing up as an immigrant in the 90s, I didn't want to sound different. I didn't want to stand out in the wrong ways. So there was so much about my culture that I shut down and really like put away, you know, like never wanted to really be too Filipino.

09:54

So working on this has really been a journey of reclamation, not only of language, but of culture. And having moved here when I was seven years old, I really didn't have a sense of like what a superpower it is to come from a different culture and to know a different language.

10:23

So it really wasn't until, you know, the end of theater school really where a director let me just be as Filipino as I could be in a show that really kind of woke up that sense in me. And it's still definitely a journey of defining and redefining what it is to be Filipina-Canadian in this climate.

10:50

And it's different for everybody as well. and anytime, whenever I'm learning and relearning things it adds to that process as well, especially as a settler on these lands, you know, and really kind of dealing with the colonialism that the Filipino people also went through and don't very often talk about.

11:14

So, you know, I think those that my work with that cultural colonization and being a settler on these lands are very much intertwined with each other. And only when I kind of started really traveling on my own did I really discover what a superpower speaking Tagalog is.

11:36

I literally, you know, I remember losing my credit card at the Louvre in France and in Paris and couldn't find help, but it was one Filipino worker who was able to guide me and she didn't speak English.

11:51

She spoke Tagalog and French, so we spoke in Tagalog. So it really is, I think of it as a superpower now. And I think in terms of this play and being at Push, I'm so excited for the community to come out and see the show here, Tagalog, here, Filipino, and show them that theater is a place where they belong, where their culture can be shown and be proud of.

12:22

And with this adaptation, also just framing the topics that it tackles through a very culturally specific sense. Like there are just some things that the humor is very different with Filipinos. And so I think it'll be a little bit of an inside, you know what I mean?

12:47

Like it'll be an inside joke for them that doesn't quite translate to English, but they'll understand it more culturally for sure. Yeah, I really do appreciate, in a work that's also talking about histories of imperialism, colonialism, that the work destabilizes the dominant culture here.

13:14

I think there's, I think in general in Vancouver, folks are still a bit uncomfortable with subtitles or not across the board, but a lot of people would prefer not have that experience, right? But I think it's a really healthy experience to be destabilized in that way, rather than everything.

13:36

As an English speaker, so much of the world and culture is catered to us. Yeah, I really applaud the kind of bold move it is. is to keep, to have the work be in Tagalog. Yeah, yeah, for sure. And I don't ever claim to be like a perfect Tagalog or Filipino speaker because I didn't move here when I was way too young.

14:04

And again, didn't practice enough when I was younger, but for someone who moved here that young, I think I'm really good. So, and also culturally because it is a colonized culture, there's a lot of taglish in it as well.

14:19

And there are just some words that Filipinos no longer translate. Like I know some of my Cantonese speaker speaking friends, they say that when there's like a new thing, they usually get like a Cantonese word for that.

14:32

But I think in Filipino culture, we don't do that as much. They just use the English word or a Spanish word, whatever is like seems apt at the time, but yeah. So, but yeah, I'm super excited for, to kind of challenge the Vancouver audience.

14:50

in terms of that. Just be in this space and be in our little world for a little while. Super exciting. And Marcus Yousuf is directing this work. Can you speak about the process of having a non-Galog speaker direct the work?

15:07

What is that like? Yes. So our goal actually is to have our surtitles ready while we are rehearsing. So he has both scripts. So in my work with the adaptation and translator, I've kind of made these two parallel scripts just so he can best follow it with the two scripts.

15:40

But I think what we're going to try to have is have the surtitles that he's able to just watch and be kind of that outside eye for the play. I think he also knows the English play quite well. Like he's had a relationship with Giovanni and the original director for a while.

16:08

So they're friends. So there's a lot of trust there. I just feel like there's a lot of trust reciprocally there. Great. And you've been performing as an actor in film and theater since 2010. Do you have a sense of what role writing and adapting will play in your practice to come?

16:30

I don't have a specific project in mind, but it's interesting actually because I realized during this process that ever since I started acting, I'd always say things like, oh, wouldn't it be cool to set this classical play in this time period and then like this war was happening so how would it work you know so I'd always imagined those worlds so not uh it's only been recently that I've really kind of like it dawned on me like oh I've always had an interest in adapting classical work um to either modernize them or make them um a bit more uh yeah like up to date um and this is just I feel like just this the my tiny introduction into that um and it's been already like such a such a great experience so um I don't have a specific project but I'm sure that it'll have a lasting impact on my career and it's also given me a lot of um uh it's been easier to imagine a career where I have agency over my work um and that that I can influence the trajectory of my career.

17:51

And for sure, it given me a lot more confidence that my particular voice is worthy and it's been a very validating experience as an artist for sure. That makes me think, I'm curious what, as a performer in this work, what the UC is the biggest challenges and opportunities?

18:13

As a performer in this work, well, like technically the cooking, I think I've made this dish before. So for those who don't know, I make a Relyanong Bongos, which is a stuffed fish live from start to finish.

18:33

And I've made the dish before, but in my own time following a recipe, making all the mistakes that I need to. So doing that, timing that to the script, making sure that I turn on the heat for the oil, making sure everything goes right, that's kind of like technically daunting.

18:55

Yeah. Yeah. Yeah, that sounds like a challenge, but a fun challenge. Yeah, exactly, for sure. And I know, I mean, this is what I've set myself up for, but a one person show in a language that I don't speak every day because of the place I live in, right?

19:16

Like, I just don't, I can't speak Tagalog 24 seven. That's going to be a massive challenge for sure. And just kind of technically warming up my voice to a different language will be a new experience for me.

19:34

I've done plays where I speak a little bit of Tagalog, but not the whole thing. So yeah, and I'm lots of curiosities. This question is like very much sparking a lot. different things, but also keeping the audience engaged, especially those who don't actually understand it, making sure that they're still with me.

19:56

Again, that playing with the audience is going to be, yeah, just new and very exciting. Is it correct that you were part of our industry series conversation on the dramaturgy of multilingual creation in 2022?

20:14

Were you part of that conversation? Yes. Yeah. That was moderated by Pedro. Yes. Oh my gosh. I forgot I did that. That was online. We were still I believe. Yeah. And listeners, that is available on our website.

20:34

That's still, it's a great conversation with a number of multilingual creators like yourself, like Johnny Wu, the artist behind Alapi, which was a project we had that year. But I bring it up because I remember Johnny Wu was talking about how different languages sit in his body differently or make him inhabit his body differently.

20:56

Have you had an experience like that when you switch between languages? Is that something that you think about? Definitely. I think it's actually like deeper in my heart. Like there are just so many things that I feel like I can feel more when I say it in Tagalog rather than English.

21:17

And also the way I even kind of like my humor is so different in Tagalog or even when I'm with other Filipinos, I think all of those things come out so differently because it's rooted in my heart and my gut.

21:41

Do you know what I mean? I think sometimes when I make jokes in English, it still feels very like, this is just for a laugh. But when I'm truly making a joke in Tagalog or making other Filipinos laugh, it's this like, yeah, it's like making my ancestors laugh.

21:59

I know that sounds like super airy-fairy, but it's just so true. And I see it in my family too when there's a big Filipino gathering, it's just a different vibe altogether. Wow, thanks. Very much looking forward to experiencing this work and connecting others to this incredible premiere that will happen in Bush 2025.

22:23

Thank you for sharing about your process. Thanks, Carmela. Thank you so much for having me. It's a pleasure. You just heard Gabriel Martin's conversation with Carmela Sison. Lassa Nong-Imperio, A Taste of Empire, will be presented at the Push International Performing Arts Festival in Vancouver, B.C.

22:45

The festival will run from January 23rd to February 9th, 2025, and you can catch the show at The Nest on January 30th and 31st, as well as February 4th, 5th, 6th, and 8th. I'm Ben Charland, and I produce this podcast alongside the wonderful Tricia Knowles, original music by Joseph Hirabayashi.

23:07

New episodes of Push Play are released every Tuesday and Friday, wherever you get your podcasts. For more information on the 2025 festival, and to discover the full lineup of more than 20 works of theatre, dance, music, and multimedia performances, visit pushfestival.ca.

23:26

Coming up on the next Push Play... often, you know, you can be into a thing, but you don't really know how it's going to land until all the power of it until you put it in a space of people. And that was a really, really stripped back piece of performance.

23:40

I mean, I feel like the work is anyways.