There is a growing interest across the world in Chinese foreign policy signalling. Whilst English translations make Chinese foreign policy statements more accessible, most people fail to pick up on changes in the language of these statements in official translations.
Chris Cash is joined by Sabine Mokry, PhD candidate at Leiden University and Visiting Researcher at the German Institute of Global and Area Studies (GIGA) in Hamburg, to discuss the differences between Chinese foreign policy statements and their English translations and the implications of these differences.
How do discrepancies in translation alter the original meaning of Chinese foreign policy statements? What are the implications of these differences for those following Chinese foreign policy? How can analysts and policymakers navigate these translation differences?
You can read Sabine's paper on the foreign policy statement translations here.
You can also find Sabine on Twitter.