C’est le deuxième livre le plus traduit au monde, son histoire a touché des millions d’humains à travers le monde, et le chef d’oeuvre continue de se transmettre de générations en générations. Cette oeuvre, c’est « Le Petit Prince », le livre écrit par Antoine de Saint-Exupéry et paru en 1943.
Quel rapport avec la linguistique me direz-vous?
Et bien, au-delà de l’enchantement des mots et du langage propre à l’oeuvre de l’aviateur français, il s’avère que ce livre est aussi un formidable support de transmission linguistique. Qu’il s’agisse de donner de la visibilité à des langues peu pratiquées, de sanctifier des langues en danger, ou de bâtir des ponts avec des locuteurs donnés, Le Petit Prince peut aussi être une formidable histoire à raconter, en dehors des seules pages du récit.
C’est cette histoire des traductions du Petit Prince que je vous invite à découvrir aujourd’hui.
🎵 Bonne écoute ! 🔊
🖥️ Rendez-vous sur notre site internet www.labex-efl.fr pour suivre nos actualités, et écouter nos futurs podcast.
Disclaimer : Les propos contenus dans ce podcast sont effectués dans le cadre d'une conversation et peuvent engager des points de vue personnels et subjectifs sur le monde. Au-delà du cadre scientifique, le contenu des échanges n'engage donc que celui qui les prononce.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.